viernes, 6 de enero de 2012

Santa Misa Solemne de la Epifanía del Señor - 06.01.2012




SOLENNITÀ DELL’EPIFANIA DEL SIGNORE


SANTA MESSA


VESCOVI ORDINANDI


1.  Mons. CHARLES JOHN BROWN
del clero dell’Arcidiocesi di New York
nato il 13 ottobre 1959
ordinato sacerdote il 13 maggio 1989
eletto Arcivescovo titolare di Aquileia
e nominato Nunzio Apostolico in Irlanda
il 26 novembre 2011

2.  Mons. MAREK SOLCZYŃSKI
del clero dell’Arcidiocesi di Varsavia
nato il 7 aprile 1961
ordinato sacerdote il 28 maggio 1987
eletto Arcivescovo titolare di Cesarea di Mauritania
e nominato Nunzio Apostolico in Georgia e Armenia
il 26 novembre 2011

RITUS INITIALES


TU ES PETRUS


La schola:                     Mt 16, 18-19

Tu es Petrus, et super hanc petram
ædificabo Ecclesiam meam,
et portæ inferi non prævalebunt adversus eam,
et tibi dabo claves regni cælorum.

THE INTRODUCTORY RITES


La schola:                     Mt 16, 18-19

You are Peter, and upon this rock I will build my Church, and the gates of the netherworld shall not prevail against it. I will give you the keys to the kingdom of heaven.

RITI DI INTRODUZIONE


La schola:                     Mt 16, 18-19

Tu sei Pietro e su questa pietra edificherò la mia Chiesa e le potenze degli inferi non prevarranno su di essa. A te darò le chiavi del regno dei cieli.



Antiphona ad introitum


La schola e l'assemblea:                    Cf. Mal 3, 1; 1 Chr 29, 12



Entrance Antiphon


La schola e l'assemblea:                    Cf. Mal 3, 1; 1 Chr 29, 12

Behold, the Lord, the Mighty One, has come; and kingship is in his grasp, and power and dominion.

Antifona d’ingresso


La schola e l'assemblea:                    Cf. Mal 3, 1; 1 Chr 29, 12

È venuto il Signore nostro re: nelle sue mani è il regno, la potenza e la gloria.



La schola:                     Ps 71, 1. 10-11

1.  Deus, iudicium tuum regi da,
et iustitiam tuam filio regis  R.

2.  Reges Tharsis et insulæ munera offerent;
reges Arabum et Saba dona adducent  R.

3.  Et adorabunt eum omnes reges terræ;
omnes gentes servient ei  R.

La schola:                     Ps 71, 1. 10-11

1.  O God, give your judgement to the king, to a king’s son your justice.

2.  The kings of Tarshish and the sea coasts shall pay him tribute. The kings of Sheba and Seba shall bring him gifts.

3.  Before him all kings shall fall prostrate, all nations shall serve him.

La schola:                     Ps 71, 1. 10-11

1.  O Dio, affida al re il tuo diritto, al figlio di re la tua giustizia.

2.  I re di Tarsis e delle isole portino tributi, i re di Saba e di Seba offrano doni.


3.  Tutti i re si prostrino a lui, lo servano tutte le genti.



Il Santo Padre:

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.

R.  Amen.

V.  Pax vobis.

R.  Et cum spiritu tuo.

Il Santo Padre:

In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.

V.  Peace be with you.

R.  And with your spirit.

Il Santo Padre:

Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo.

V.  La pace sia con voi.

R.  E con il tuo spirito.



Actus pænitentialis


Il Santo Padre:

Fratres, agnoscamus peccata nostra,
ut apti simus ad sacra mysteria celebranda.

Penitential Act


Il Santo Padre:

Brethren, let us acknowledge our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries.

Atto penitenziale


Il Santo Padre:

Fratelli, per celebrare degnamente i santi misteri, riconosciamo i nostri peccati.



Pausa di silenzio

Il Santo Padre:

Miserere nostri, Domine.

Il Santo Padre:

Have mercy on us, O Lord.

Il Santo Padre:

Pietà di noi, Signore.





R.  For we have sinned against you.

R.  Contro di te abbiamo peccato.



V.  Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.

V.  Show us, O Lord, your mercy.

V.  Mostraci, Signore, la tua misericordia.





R.  And grant us your salvation.

R.  E donaci la tua salvezza.



Il Santo Padre:

Misereatur nostri omnipotens Deus
et, dimissis peccatis nostris,
perducat nos ad vitam æternam.

R.  Amen.

Il Santo Padre:

May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life.

Il Santo Padre:

Dio onnipotente abbia misericordia di noi, perdoni i nostri peccati e ci conduca alla vita eterna.



Kyrie (Cum iubilo)


La schola:      L’assemblea:





Gloria (Cum iubilo)


Il Santo Padre:



La schola:

et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.



La schola:

benedicimus te,

L’assemblea:



La schola:

glorificamus te,

L’assemblea:



La schola:

Domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens.

L’assemblea:



La schola:

Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,

L’assemblea:



La schola:

qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.

L’assemblea:



La schola:

Quoniam tu solus Sanctus,

L’assemblea:



La schola:

tu solus Altissimus, Iesu Christe,

L’assemblea:



La schola e l'assemblea:



Collecta


Il Santo Padre:

Oremus.
Deus, qui hodierna die Unigenitum tuum
gentibus stella duce revelasti,
concede propitius, ut, qui iam te ex fide cognovimus,
usque ad contemplandam speciem tuæ celsitudinis
perducamur.

Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
per omnia sæcula sæculorum.

R.  Amen.

Collect


Il Santo Padre:

Let us pray.
O God, who on this day revealed your Only Begotten Son to the nations by the guidance of a star, grant in your mercy that we, who know you already by faith, may be brought to behold the beauty of your sublime glory.

Through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

Colletta


Il Santo Padre:

Preghiamo.
O Dio, che in questo giorno, con la guida della stella, hai rivelato alle genti il tuo unico Figlio, conduci benigno anche noi, che già ti abbiamo conosciuto per la fede, a contemplare la grandezza della tua gloria.

Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio e vive e regna con te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.





LITURGIA VERBI


Lectio prima


Gloria Domini super te orta est.

A reading from the prophet Isaiah                  60, 1-6

Arise, shine out, Jerusalem, for your light has come,
the glory of the Lord is rising on you,
though night still covers the earth
and darkness the peoples.

Above you the Lord now rises
and above you his glory appears.
The nations come to your light
and kings to your dawning brightness.

Lift up your eyes and look round:
all are assembling and coming towards you,
your sons from far away
and daughters being tenderly carried.

At this sight you will grow radiant,
your heart throbbing and full;
since the riches of the sea will flow to you;
the wealth of the nations come to you;

camels in throngs will cover you,
and dromedaries of Midian and Ephah;
everyone in Sheba will come,
bringing gold and incense
and singing the praise of the Lord.

THE LITURGY OF THE WORD


First reading


La gloria de la nueva Jerusalén                  60, 1-6

Del libro del profeta Isaìa

60:1 ¡Levántate, resplandece, porque llega tu luz y la gloria del Señor brilla sobre ti! 60:2 Porque las tinieblas cubren la tierra y una densa oscuridad, a las naciones, pero sobre ti brillará el Señor y su gloria aparecerá sobre ti.

60:3 Las naciones caminarán a tu luz y los reyes, al esplendor de tu aurora. 60:4 Mira a tu alrededor y observa: todos se han reunido y vienen hacia ti; tus hijos llegan desde lejos y tus hijas son llevadas en brazos.

60:5 Al ver esto, estarás radiante, palpitará y se ensanchará tu corazón, porque se volcarán sobre tilos tesoros del mar y las riquezas de las naciones llegarán hasta ti. 60:6 Te cubrirá una multitud de camellos, de dromedarios de Madián y de Efá. Todos ellos vendrán desde Sabá, trayendo oro e incienso, y pregonarán las alabanzas del Señor.

LITURGIA DELLA PAROLA


Prima lettura


La gloria del Signore brilla sopra di te.                  60, 1-6

Dal libro del profeta Isaìa

Àlzati, rivestiti di luce, perché viene la tua luce, la gloria del Signore brilla sopra di te. Poiché, ecco, la tenebra ricopre la terra, nebbia fitta avvolge i popoli; ma su di te risplende il Signore, la sua gloria appare su di te.

Cammineranno le genti alla tua luce, i re allo splendore del tuo sorgere. Alza gli occhi intorno e guarda: tutti costoro si sono radunati, vengono a te. I tuoi figli vengono da lontano, le tue figlie sono portate in braccio.

Allora guarderai e sarai raggiante, palpiterà e si dilaterà il tuo cuore, perché l’abbondanza del mare si riverserà su di te, verrà a te la ricchezza delle genti. Uno stuolo di cammelli ti invaderà, dromedari di Màdian e di Efa, tutti verranno da Saba, portando oro e incenso e proclamando le glorie del Signore.





The Word of the Lord.
Thanks be to God.

Parola di Dio.
Rendiamo grazie a Dio.



Psalmus responsorius


Ps 71

Il salmista:



Responsorial Psalm


Il salmista:

All nations shall fall prostrate before you, O Lord.

Salmo responsoriale


Il salmista:

Ti adoreranno, Signore, tutti i popoli della terra.



L’assemblea ripete:  Adorabunt te, Domine, omnes gentes terræ.

1.  O Dio, affida al re il tuo diritto,
al figlio di re la tua giustizia;
egli giudichi il tuo popolo secondo giustizia
e i tuoi poveri secondo il diritto  R.

2.  Nei suoi giorni fiorisca il giusto
e abbondi la pace,
finché non si spenga la luna.
E dòmini da mare a mare,
dal fiume sino ai confini della terra  R.

3.  I re di Tarsis e delle isole portino tributi,
i re di Saba e di Seba offrano doni.
Tutti i re si prostrino a lui,
lo servano tutte le genti  R.

4.  Perché egli libererà il misero che invoca
e il povero che non trova aiuto.
Abbia pietà del debole e del misero
e salvi la vita dei miseri  R.

L’assemblea ripete:  Adorabunt te, Domine, omnes gentes terræ.

1.  O God, give your judgement to the king, to a king’s son your justice, that he may judge your people in justice and your poor in right judgement.

2.  In his days justice shall flourish and peace till the moon fails. He shall rule from sea to sea, from the Great River to earth’s bounds.

3.  The kings of Tarshish and the sea coasts shall pay him tribute. The kings of Sheba and Seba shall bring him gifts. Before him all kings shall fall prostrate, all nations shall serve him.

4.  For he shall save the poor when they cry and the needy who are helpless. He will have pity on the weak and save the lives of the poor.












Lectio secunda


Nunc revelatum est gentes esse coheredes promissionis

Czytanie z Listu świętego Pawła Apostoła do Efezjan        3, 2-3a. 5-6

Bracia:

Przecież słyszeliście o udzieleniu przez Boga łaski danej mi dla was, że mianowicie przez objawienie oznajmiona mi została ta tajemnica. Nie była ona oznajmiona synom ludzkim w poprzednich pokoleniach, tak jak teraz została objawiona przez Ducha świętym Jego apostołom i prorokom, to znaczy że poganie już są współdziedzicami i współczłonkami Ciała, i współuczestnikami obietnicy w Chrystusie Jezusie przez Ewangelię.


Second reading


It has now been revealed that pagans share the same inheritance


A reading from the letter of Saint Paul to the Ephesians

You have probably heard how I have been entrusted by God with the grace he meant for you, and that it was by a revelation that I was given the knowledge of the mystery. This mystery that has now been revealed through the Spirit to his holy apostles and prophets was unknown to any men in past generations; it means that pagans now share the same inheritance, that they are parts of the same body, and that the same promise has been made to them, in Christ Jesus, through the gospel.

Seconda lettura


Ora è stato rivelato che tutte le genti sono chiamate, in Cristo Gesù, a condividere la stessa eredità

Dalla lettera di san Paolo apostolo agli Efesìni

Fratelli, penso che abbiate sentito parlare del ministero della grazia di Dio, a me affidato a vostro favore: per rivelazione mi è stato fatto conoscere il mistero. Esso non è stato manifestato agli uomini delle precedenti generazioni come ora è stato rivelato ai suoi santi apostoli e profeti per mezzo dello Spirito: che le genti sono chiamate, in Cristo Gesù, a condividere la stessa eredità, a formare lo stesso corpo e ad essere partecipi della stessa promessa per mezzo del Vangelo.





The Word of the Lord.
Thanks be to God.

Parola di Dio.
Rendiamo grazie a Dio.



Versus ante Evangelium


Il Diacono porta solennemente il Libro dei Vangeli all’ambone

La schola:   Cf. Mt 2, 2


L’assemblea ripete:  Alleluia, alleluia, alleluia.

La schola:   Cf. Mt 2, 2

Vidimus stellam eius in oriente,
et venimus adorare eum.

L’assemblea ripete:  Alleluia, alleluia, alleluia.

Gospel Acclamation


L’assemblea ripete:  Alleluia, alleluia, alleluia.

We saw his star as it rose and have come to do the Lord homage.

L’assemblea ripete:  Alleluia, alleluia, alleluia.

Canto al Vangelo


L’assemblea ripete:  Alleluia, alleluia, alleluia.

Abbiamo visto la sua stella in oriente e siamo venuti per adorare il Signore.

L’assemblea ripete:  Alleluia, alleluia, alleluia.



La schola:

Evangelium


Venimus ab oriente adorare regem

V.  Dominus vobiscum.

R.  Et cum spiritu tuo.

  Lectio sancti Evangelii secundum Matthæum. 2, 1-12

R.  Gloria tibi, Domine.

Cum natus esset Iesus in Bethlehem Iudææ in diebus Herodis regis, ecce Magi ab oriente venerunt Hierosolymam dicentes: «Ubi est, qui natus est, rex Iudæorum? Vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum».

Audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo; et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.

At illi dixerunt ei: «In Bethlehem Iudææ. Sic enim scriptum est per prophetam: “Et tu, Bethlehem terra Iudæ, nequaquam minima es in principibus Iudæ; ex te enim exiet dux, qui reget populum meum Israel”».

Tunc Herodes, clam vocatis Magis, diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis, et mittens illos in Bethlehem dixit: «Ite et interrogate diligenter de puero; et cum inveneritis renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum». Qui cum audissent regem, abierunt.

Et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer. Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde. Et intrantes domum viderunt puerum cum Maria matre eius, et procidentes adoraverunt eum; et apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum et tus et myrrham.

Et responso accepto in somnis, ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.




Il Santo Padre bacia il Libro dei Vangeli e benedice con esso l’assemblea

La schola e l'assemblea:  Alleluia, alleluia, alleluia.

Gospel


We saw his star and have come to do the king homage.

V.  The Lord be with you.

R.  And with your spirit.

  A reading from the holy Gospel according to Matthew.

R.  Glory to you, O Lord.

After Jesus had been born at Bethlehem in Judaea during the reign of King Herod, some wise men came to Jerusalem from the east. ‘Where is the infant king of the Jews?’ they asked. ‘We saw his star as it rose and have come to do him homage.’ When King Herod heard this he was perturbed, and so was the whole of Jerusalem. He called together all the chief priests and the scribes of the people, and enquired of them where the Christ was to be born. ‘At Bethlehem in Judaea,’ they told him, ‘for this is what the prophet wrote:

And you, Bethlehem, in the land of Judah you are by no means least among the leaders of Judah, for out of you will come a leader who will shepherd my people Israel.’

Then Herod summoned the wise men to see him privately. He asked them the exact date on which the star had appeared, and sent them on to Bethlehem. ‘Go and find out all about the child,’ he said ‘and when you have found him, let me know, so that I too may go and do him homage.’

Having listened to what the king had to say, they set out. And there in front of them was the star they had seen rising; it went forward and halted over the place where the child was. The sight of the star filled them with delight, and going into the house they saw the child with his mother Mary, and falling to their knees they did him homage. Then, opening their treasures, they offered him gifts of gold and frankincense and myrrh. But they were warned in a dream not to go back to Herod, and returned to their own country by a different way.

The Gospel of the Lord.
Praise to you, Lord Jesus Christ.

Vangelo


Siamo venuti dall’oriente per adorare il re.


V.  Il Signore sia con voi.

R.  E con il tuo spirito.

  Dal Vangelo secondo Matteo.


R.  Gloria a te, o Signore.

Nato Gesù a Betlemme di Giudea, al tempo del re Erode, ecco, alcuni Magi vennero da oriente a Gerusalemme e dicevano: «Dov’è colui che è nato, il re dei Giudei? Abbiamo visto spuntare la sua stella e siamo venuti ad adorarlo». All’udire questo, il re Erode restò turbato e con lui tutta Gerusalemme. Riuniti tutti i capi dei sacerdoti e gli scribi del popolo, si informava da loro sul luogo in cui doveva nascere il Cristo. Gli risposero: «A Betlemme di Giudea, perché così è scritto per mezzo del profeta:


“E tu, Betlemme, terra di Giuda, non sei davvero l’ultima delle città principali di Giuda: da te infatti uscirà un capo che sarà il pastore del mio popolo, Israele”».

Allora Erode, chiamati segretamente i Magi, si fece dire da loro con esattezza il tempo in cui era apparsa la stella e li inviò a Betlemme dicendo: «Andate e informatevi accuratamente sul bambino e, quando l’avrete trovato, fatemelo sapere, perché anch’io venga ad adorarlo».

Udito il re, essi partirono. Ed ecco, la stella, che avevano visto spuntare, li precedeva, finché giunse e si fermò sopra il luogo dove si trovava il bambino. Al vedere la stella, provarono una gioia grandissima. Entrati nella casa, videro il bambino con Maria sua madre, si prostrarono e lo adorarono. Poi aprirono i loro scrigni e gli offrirono in dono oro, incenso e mirra. Avvertiti in sogno di non tornare da Erode, per un’altra strada fecero ritorno al loro paese.



Parola del Signore.
Lode a te, o Cristo.



Annuntiatio Paschæ festorumque mobilium


Il Diacono:

Noveritis, fratres carissimi,
quod annuente Dei misericordia,
sicut de Nativitate Domini nostri Iesu Christi gavisi sumus,
ita et de Resurrectione eiusdem Salvatoris nostri
gaudium vobis annuntiamus.

Die vicesima secunda februarii
dies Cinerum,
et initium ieiunii sacratissimæ Quadragesimæ.

Die octava aprilis
sanctum Pascha Domini nostri Iesu Christi
cum gaudio celebrabitis.

Die septima decima maii
erit Ascensio Domini nostri Iesu Christi.

Die vicesima septima maii
festum Pentecostes.

Die septima iunii
festum sanctissimi Corporis et Sanguinis Christi.

Die secunda decembris
dominica prima Adventus Domini nostri Iesu Christi,
cui est honor et gloria, in sæcula sæculorum.
Amen.

The Announcement of Easter


Il Diacono:

Know, dear brethren, that as we have rejoiced at the Nativity of our Lord Jesus Christ, so by leave of God’s mercy we announce to you also the joy of his Resurrection, who is our Savior.


On the twenty-second day of February, will fall Ash Wednesday, and the beginning of the fast of the most sacred Lenten season.

On the eighth day of April, you will celebrate with joy Easter Day, the Paschal feast of our Lord Jesus Christ.

On the seventeenth day of May will be the Ascension of our Lord Jesus Christ.

On the twenty-seventh day of May, the feast of Pentecost.

On the seventh day of June, the feast of the Most Holy Body and Blood of Christ.

On the second day of December, the First Sunday of Advent of our Lord Jesus Christ, to whom is honor and glory forever and ever. Amen.





Annunzio del giorno della Pasqua


Il Diacono:

Sappiate, fratelli carissimi, che, con il favore della misericordia di Dio, come ci siamo rallegrati per la Nascita del nostro Signore Gesù Cristo, così vi annunciamo la gioia della Risurrezione dello stesso nostro Salvatore.

Il 22 febbraio sarà il giorno delle Ceneri, inizio del digiuno della sacra Quaresima.


L’8 aprile celebreremo con gioia la Santa Pasqua del nostro Signore Gesù Cristo;


il 17 maggio, l’Ascensione del Signore;


il 27 maggio, la festa di Pentecoste;


il 7 giugno, la festa del Santissimo Corpo e Sangue di Cristo.

Il 2 dicembre sarà la prima Domenica dell’Avvento del Signore nostro Gesù Cristo: a lui sia onore e gloria nei secoli dei secoli. Amen.

* In Italia la solennità dell’Ascensione si celebra Domenica 20 maggio; la solennità del Santissimo Corpo e Sangue di Cristo Domenica 10 giugno.




ORDINATIO


Tutti rimangono in piedi

VENI, CREATOR SPIRITUS


La schola:

1.  Veni, creator Spiritus,
mentes tuorum visita,
imple superna gratia,
quæ tu creasti, pectora.

L’assemblea:



La schola:

3.  Tu septiformis munere,
dextræ Dei tu digitus,
tu rite promissum Patris,
sermone ditans guttura.

ORDINATION


Tutti rimangono in piedi

VENI, CREATOR SPIRITUS


La schola:

1.  Come, Holy Ghost, Creator, come
from Thy bright heav’nly throne;
come, take possession of our souls,
and make them all Thine own.

2.  Thou who art called the Paraclete,
best gift of God above,
the living spring, the living fire,
sweet unction and true love.

3.  Thou who art sevenfold in Thy grace,
finger of God’s right hand;
his promise, teaching little ones
to speak and understand.

LITURGIA DELL’ORDINAZIONE


Tutti rimangono in piedi

VENI, CREATOR SPIRITUS


La schola:

1.  Vieni, o Spirito creatore,
visita le nostre menti,
riempi della tua grazia
i cuori che hai creato.

2.  O dolce consolatore,
dono del Padre altissimo,
acqua viva, fuoco, amore,
santo crisma dell’anima.

3.  Dito della mano di Dio,
promesso dal Salvatore,
irradia i tuoi sette doni,
suscita in noi la parola.



L’assemblea:



L’assemblea:

4.  O guide our minds with Thy blest light,
with love our hearts inflame;
and with Thy strength, which ne’er decays,
confirm our mortal frame.

L’assemblea:

4.  Sii luce all’intelletto,
fiamma ardente nel cuore;
sana le nostre ferite
col balsamo del tuo amore.



La schola:

5.  Hostem repellas longius
pacemque dones protinus;
ductore sic te prævio
vitemus omne noxium.

La schola:

5.  Far from us drive our deadly foe;
true peace unto us bring;
and through all perils lead us safe
beneath Thy sacred wing.

La schola:

5.  Difendici dal nemico,
reca in dono la pace,
la tua guida invincibile
ci preservi dal male.



L’assemblea:



L’assemblea:

6.  Through Thee may we the Father know,
through Thee th’eternal Son,
and Thee the Spirit of them both,
thrice-blessed Three in One.

All glory to the Father be, with His co-equal Son; the same to Thee, great Paraclete, while endless ages run. Amen.

L’assemblea:

6.  Luce d’eterna sapienza,
svelaci il grande mistero
di Dio Padre e del Figlio
uniti in un solo Amore.
Amen.



Præsentatio electorum


Il Card. Marc Ouellet, Prefetto della Congregazione per i Vescovi, si rivolge al Santo Padre con queste parole:

Beatissime Pater, postulat sancta Mater Ecclesia catholica, ut presbyteros Carolum Ioannem Brown et Marcum Solczyński ad onus Episcopatus ordines.


Il Santo Padre:

Libentissime.

L’assemblea:

Deo gratias.

Presentation of the Elect


Most Holy Father, the holy Catholic Church, our Mother, asks you to ordain these priests, Charles John Brown and Marek Solczyński, to the responsibility of the Episcopate.

Il Santo Padre:

Most willingly.

L’assemblea:

Thanks be to God.

Presentazione degli eletti


Beatissimo Padre, la santa Madre Chiesa cattolica chiede che siano ordinati Vescovi i presbiteri Charles John Brown e Marek Solczyński.

Il Santo Padre:

Molto volentieri.

L’assemblea:

Rendiamo grazie a Dio.



Homilia


Silenzio per la riflessione personale

Homily


Omelia


Promissio electorum


Il Santo Padre:

Antiqua sanctorum Patrum institutio præcipit, ut, qui Episcopus ordinandus est, coram populo interrogetur de proposito fidei servandæ et muneris exsequendi.

Vultis ergo, fratres carissimi, munus nobis ab Apostolis creditum et vobis per impositionem manuum nostrarum tradendum cum gratia Spiritus Sancti usque ad mortem explere?


Promise of the Elect


Il Santo Padre:

The ancient rule of the holy Fathers ordains that a Bishop-elect is to be questioned in the presence of the people on his resolve to uphold the faith and to discharge his duty.

And so, dear brothers, do you resolve by the grace of the Holy Spirit to discharge until death the office entrusted to us by the Apostles, which we are about to pass on to you by the laying on of our hands?

Impegni degli eletti


Il Santo Padre:

L’antica tradizione dei santi padri richiede che l’ordinando Vescovo sia interrogato in presenza del popolo sul proposito di custodire la fede e di esercitare il proprio ministero.

Volete, fratelli carissimi, adempiere fino alla morte il ministero a noi affidato dagli Apostoli, che noi ora trasmettiamo a voi mediante l’imposizione delle mani con la grazia dello Spirito Santo?



Gli eletti:

Volo.

Gli eletti:

I do.

Gli eletti:

Sì, lo voglio.



Vultis Evangelium Christi fideliter et indesinenter prædicare?

Gli eletti:

Volo.

Do you resolve to preach the Gospel of Christ with constancy and fidelity?

Gli eletti:

I do.

Volete predicare, con fedeltà e perseveranza, il Vangelo di Cristo?

Gli eletti:

Sì, lo voglio.



Vultis depositum fidei, secundum traditionem inde ab Apostolis in Ecclesia semper et ubique servatam, purum et integrum custodire?


Gli eletti:

Volo.

Do you resolve to guard the deposit of faith, entire and incorrupt, as handed down by the Apostles and preserved in the Church everywhere and at all times?

Gli eletti:

I do.

Volete custodire puro e integro il deposito della fede, secondo la tradizione conservata sempre e dovunque nella Chiesa fin dai tempi degli Apostoli?

Gli eletti:

Sì, lo voglio.



Vultis corpus Christi, Ecclesiam eius, ædificare et in eius unitate cum Ordine Episcoporum, sub auctoritate successoris beati Petri Apostoli, permanere?


Gli eletti:

Volo.

Do you resolve to build up the body of Christ, his Church, and to remain in the unity of that body together with the Order of Bishops under the authority of the successor of Saint Peter the Apostle?

Gli eletti:

I do.

Volete edificare il corpo di Cristo, che è la Chiesa, perseverando nella sua unità, insieme con tutto l’ordine dei Vescovi, sotto l’autorità del successore del beato apostolo Pietro?


Gli eletti:

Sì, lo voglio.



Vultis mihi, beati Petri Apostoli successori, oboedientiam fideliter exhibere?

Gli eletti:

Volo.

Do you resolve to render obedience faithfully to me, the successor of the blessed Apostle Peter?

Gli eletti:

I do.

Volete prestare fedele obbedienza a me, successore del beato apostolo Pietro?

Gli eletti:

Sì, lo voglio.



Vultis plebem Dei sanctam, cum comministris vestris presbyteris et diaconis, ut pii patres, fovere et in viam salutis dirigere?


Gli eletti:

Volo.

Do you resolve to guide the holy people of God in the way of salvation as devoted fathers and sustain them with the help of your fellow ministers, the priests and deacons?

Gli eletti:

I do.

Volete prendervi cura, con amore di padre, del popolo santo di Dio e con i presbiteri e i diaconi, vostri collaboratori nel ministero, guidarlo sulla via della salvezza?

Gli eletti:

Sì, lo voglio.



Vultis pauperibus et peregrinis omnibusque indigentibus propter nomen Domini affabiles et misericordes vos præbere?


Gli eletti:

Volo.

Do you resolve, for the sake of the Lord’s name, to be welcoming and merciful to the poor, to strangers, and to all who are in need?

Gli eletti:

I do.

Volete essere sempre accoglienti e misericordiosi, nel nome del Signore, verso i poveri e tutti i bisognosi di conforto e di aiuto?

Gli eletti:

Sì, lo voglio.



Vultis oves errantes ut boni pastores requirere et ovili dominico aggregare?

Gli eletti:

Volo.

Do you resolve as good shepherds to seek out the sheep who stray and gather them into the Lord’s fold?

Gli eletti:

I do.

Volete, come buon pastore, andare in cerca delle pecore smarrite, per riportarle all’ovile di Cristo?


Gli eletti:

Sì, lo voglio.



Vultis Deum omnipotentem pro populo sancto indesinenter orare et sine reprehensione summi sacerdotii munus explere?


Gli eletti:

Volo, Deo auxiliante.

Qui coepit in vobis opus bonum, Deus, ipse perficiat.

L’assemblea si alza.

Do you resolve to pray without ceasing to almighty God for the holy people and to carry out the office of high priest without reproach?


Gli eletti:

I do, with the help of God.

Volete pregare, senza mai stancarvi, Dio onnipotente, per il suo popolo santo, ed esercitare in modo irreprensibile il ministero del sommo sacerdozio?

Gli eletti:

Sì, con l’aiuto di Dio, lo voglio.



May God who has begun the good work in you bring it to fulfillment.

Dio che ha iniziato in voi la sua opera, la porti a compimento.



Supplicatio litanica


Oremus, dilectissimi nobis,
ut his electis,
utilitati Ecclesiæ providens,
benignitas omnipotentis Dei
gratiæ suæ tribuat largitatem.

Litany of supplication


Dearly beloved, let us pray that the kindness of almighty God, in providing for the welfare of the Church, will grant an abundance of grace for these chosen ones.

Litanie dei Santi


Preghiamo, fratelli carissimi, Dio onnipotente e misericordioso, perché conceda a questi nuovi eletti la ricchezza della sua grazia per il bene della Chiesa.



La schola e l'assemblea:





 
La schola e l'assemblea:Repite
 
Sancte Ioannes Baptista, R.  ora pro nobis.
Sancte Ioseph, R.  ora pro nobis.
Sancti Petre, R.  ora pro nobis.
 
Sancti Paule, R.  ora pro nobis.
Sancte Andrea, R.  ora pro nobis.
Sancte Iacobe, R.  ora pro nobis.
 
Sancte Ioannes, R.  ora pro nobis.
Sancte Thoma, R.  ora pro nobis.
Sancte Iacobe, R.  ora pro nobis.
 
Sancte Philippe, R.  ora pro nobis.
Sancte Bartholomæe, R.  ora pro nobis.
Sancte Matthæe, R.  ora pro nobis.
 
Sancte Simon, R.  ora pro nobis.
Sancte Taddæe, R.  ora pro nobis.
Sancte Matthia, R.  ora pro nobis.
 
Sancte Marce, R.  ora pro nobis.
Sancta Maria Magdalena, R.  ora pro nobis.
Sancte Stephane, R.  ora pro nobis.
 
Sancte Ignati Antiochene, R.  ora pro nobis.
Sancte Laurenti, R.  ora pro nobis.
Sanctæ Perpetua et Felicitas, R.  orate pro nobis.
 
Sancta Agnes, R.  ora pro nobis.
Sancte Gregori, R.  ora pro nobis.
Sancte Augustine, R.  ora pro nobis.
 
Sancte Athanasi, R.  ora pro nobis.
Sancte Basili, R.  ora pro nobis.
Sancte Martine, R.  ora pro nobis.
 
Sancte Benedicte, R.  ora pro nobis.
Sancte Francisce et Dominice,R.  orate pro nobis.
Sancte Francisce Xavier, R.  ora pro nobis.
 
Sancte Carole Borromeo, R.  ora pro nobis.
Sancte Ioannes Maria Vianney, R.  ora pro nobis.
Sancta Catharina Senensis, R.  ora pro nobis.
 
Sancta Teresia a Iesu, R.  ora pro nobis.
Omnes Sancti et Sanctæ Dei, R.  orate pro nobis.




 
Ab omni malo, R.  libera nos, Domine.
Ab omni peccato, R.  libera nos, Domine.
A morte perpetua, R.  libera nos, Domine.
 
Per incarnationem tuam, R.  libera nos, Domine.
Per mortem et resurrectionem tuam, R.  libera nos, Domine.
Per effusionem Spiritus Sancti, R.  libera nos, Domine.




 
Ut Ecclesian tuam sanctam regere et conservare digneris, R.  te rogamus, audi nos.
Ut Domnum apostolicum et omnes ecclesiasticos ordines in sancta religione conservare digneris,R.  te rogamus, audi nos.
Ut hos electos benedicere digneris,R.  te rogamus, audi nos.
 
Ut hos electos benedicere et sanctificare digneris,R.  te rogamus, audi nos.
Ut hos electos benedicere et sanctificare et consecrare digneris,R.  te rogamus, audi nos.
Ut cunctis populis pacem et veram concordiam donare digneris, R.  te rogamus, audi nos.
 
Ut omnibus in tribulatione versantibus misericordiam tuam largiri digneris, R.  te rogamus, audi nos.
Ut nosmetipsos in tuo sancto servitio confortare et conservare digneris, R.  te rogamus, audi nos.
Iesu, Fili Dei vivi, R.  te rogamus, audi nos.




 
La schola e l’assemblea:Repite
 
Saint John the Baptist...San Giovanni Battista...
Saint Joseph... San Giuseppe...
Saint Peter... San Pietro...
 
Saint Paul... San Paolo...
Saint Andrew... Sant’Andrea...
Saint James... San Giacomo...
 
Saint John... San Giovanni...
Saint Thomas... San Tommaso...
Saint James... San Giacomo...
 
Saint Philip... San Filippo...
Saint Bartholomew... San Bartolomeo...
Saint Matthew... San Matteo...
 
Saint Simon... San Simone...
Saint Jude... San Giuda...
Saint Matthias... San Mattia...
 
Saint Mark... San Marco...
Saint Mary Magdalene... San Maria Maddalena...
Saint Stephen... Santo Stefano...
 
Sanit Ignatius of Antioch... Sant’Ignazio d’Antiochia...
Saint Lawrence... San Lorenzo...
Saint Perpetua and Saint Felicity... Sante Perpetua e Felicita...
 
Saint Agnes... Sant’Agnese...
Saint Gregory... San Gregorio...
Saint Augustine... Sant’Agostino...
 
Saint Athanasius... Sant’Atanasio...
Saint Basil... San Basilio...
Saint Martin... San Martino...
 
Saint Benedict... San Benedetto...
Saint Francis and Saint Dominic... Santi Francesco e Domenico...
Saint Francis Xavier... San Francesco Saverio...
 
Saint Charles Borromeo... San Carlo Borromeo...
Saint John Vianney... San Giovanni Maria Vianney...
Saint Catherine of Siena... Santa Caterina da Siena...
 
Saint Teresa of Jesus... Santa Teresa di Gesù...
All holy men and women, Saints of God... Santi e Sante di Dio...
Lord, be merciful.
R.  Lord, deliver us, we pray.
Nella tua misericordia
R.  salvaci, Signore.
 
From all evil... Da ogni male...
From every sin... Da ogni peccato...
From everlasting death... Dalla morte eterna...
 
By your incarnation... Per la tua incarnazione...
By your death and resurrection... Per la tua morte e risurrezione...
By the outpouring of the Holy Spirit... Per il dono dello Spirito Santo...
 
Be merciful to us sinners
R.  Lord, we ask you, hear our prayer.
Noi peccatori, ti preghiamo
R.  ascoltaci, Signore.
Govern and protect your holy Church...Conforta e illumina la tua santa Chiesa...
Keep the Pope and all the ordained in faithful service to your Church...Proteggi il Papa, i vescovi, i sacerdoti e tutti i ministri del Vangelo...
 
Bless these chosen men...Benedici questi tuoi eletti...
Bless and sanctify these chosen men...Benedici e santifica questi tuoi eletti...
Bless, sanctify, and consecrate these chosen men...Benedici, santifica e consacra questi tuoi eletti...
 
Bring all peoples together in peace and true harmony...Dona al mondo intero la giustizia e a la pace...
Comfort with your mercy the troubled and the afflicted...Aiuta e conforta tutti coloro che sono nella prova e nel dolore...
Strengthen all of us and keep us in your holy service...Custodisci e conferma nel tuo santo servizio noi, e tutto il popolo a te consacrato...
 
Jesus, Son of the living God...Gesù, Figlio del Dio vivente...
Christ, hear us. R. Christ, hear us.Cristo, ascolta la nostra preghiera. R.  Cristo, ascolta la nostra preghiera.
Christ, graciously hear us. R. Christ, graciously hear us.Cristo esaudisci la nostra supplica. R.  Cristo esaudisci la nostra supplica.


Il Santo Padre:

Propitiare, Domine, supplicationibus nostris,
et inclinato super hos famulos tuos
cornu gratiæ sacerdotalis,
benedictionis tuæ in eos effunde virtutem.
Per Christum Dominum nostrum.

R.  Amen.

Il Santo Padre:

Graciously hear our petitions, O Lord, and pour out upon these, your servants, the power of your blessing, flowing from the horn of priestly grace.

Through Christ our Lord.

Il Santo Padre:

Ascolta, o Padre, la nostra preghiera: effondi su questi tuoi figli con la pienezza della grazia sacerdotale la potenza della tua benedizione.


Per Cristo nostro Signore.



Impositio manuum et Prex Ordinationis


Gli Eletti si inginocchiano davanti al Santo Padre, che impone le mani sul capo di ciascuno. Lo stesso fanno dopo di Lui gli altri Vescovi

Successivamente, il Santo Padre impone l’Evangeliario aperto sul capo degli Eletti e dice la Preghiera di Ordinazione:

Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi,
Pater misericordiarum et Deus totius consolationis,
qui in excelsis habitas et humilia respicis,
qui cognoscis omnia antequam nascantur,
tu qui dedisti in Ecclesia tua normas
per verbum gratiæ tuæ,
qui prædestinasti ex principio
genus iustorum ab Abraham,
qui constituisti principes et sacerdotes,
et sanctuarium tuum sine ministerio non dereliquisti,
cui ab initio mundi placuit
in his quos eligisti glorificari:

Laying on of hands and Prayer of Ordination


God and Father of our Lord Jesus Christ, Father of mercies and God of all consolation, who dwell on high and look on the lowly, who know all things before they come to be; and who laid down observances in your Church through the word of your grace; who from the beginning, foreordained a nation of the just, born of Abraham; who established rulers and priests and did not leave your sanctuary without ministers, and who, from the foundation of the world, were pleased to be glorified in those you have chosen:

Imposizione delle mani e Preghiera di Ordinazione


O Dio, Padre del Signore nostro Gesù Cristo, Padre di misericordia e Dio di ogni consolazione, tu abiti nell’alto dei cieli e volgi lo sguardo su tutte le creature e le conosci ancor prima che esistano. Con la parola di salvezza hai dato norme di vita nella tua Chiesa: tu, dal principio, hai eletto Abramo come padre dei giusti, hai costituito capi e sacerdoti per non lasciare mai senza ministero il tuo santuario, e fin dall’origine del mondo hai voluto esser glorificato in coloro che hai scelto.



Il Santo Padre prosegue insieme ai Vescovi:

Et nunc effunde super hos electos
eam virtutem, quæ a te est,
Spiritum principalem,
quem dedisti dilecto Filio tuo Iesu Christo,
quem ipse donavit sanctis Apostolis,
qui constituerunt Ecclesiam per singula loca
ut sanctuarium tuum,
in gloriam et laudem indeficientem nominis tui.

Il Santo Padre prosegue insieme ai Vescovi:

Pour out now upon these chosen ones that power which is from you, the Spirit of governance whom you gave to your beloved Son, Jesus Christ, the Spirit whom he bestowed upon the holy Apostles, who established the Church in each place as your sanctuary for the glory and unceasing praise of your name.

Il Santo Padre prosegue insieme ai Vescovi:

Effondi ora sopra questi eletti la potenza che viene da te, o Padre, il tuo Spirito che regge e guida: tu lo hai dato al tuo diletto Figlio Gesù Cristo ed egli lo ha trasmesso ai santi Apostoli che nelle diverse parti della terra hanno fondato la Chiesa come tuo santuario a gloria e lode perenne del tuo nome.



Il Santo Padre:

Da, cordium cognitor Pater,
his servis tuis,
quos elegisti ad Episcopatum,
ut pascant gregem sanctum tuum,
et summum sacerdotium tibi exhibeant
sine reprehensione,
servientes tibi nocte et die,
ut incessanter vultum tuum propitium reddant
et offerant dona sanctæ Ecclesiæ tuæ;
da ut virtute Spiritus summi sacerdotii
habeant potestatem dimittendi peccata
secundum mandatum tuum;
ut distribuant munera
secundum præceptum tuum
et solvant omne vinculum
secundum potestatem quam dedisti Apostolis;
placeant tibi in mansuetudine et mundo corde,
offerentes tibi odorem suavitatis,
per Filium tuum Iesum Christum,
per quem tibi gloria et potentia et honor,
cum Spiritu Sancto in sancta Ecclesia
et nunc et in sæcula sæculorum.

R.  Amen.

Il Santo Padre:

Grant, O Father, knower of all hearts, that these, your servants, whom you have chosen for the office of Bishop may shepherd your holy flock. Serving you night and day, may they fulfill before you without reproach the ministry of the High Priesthood; so that, always gaining your favor, they may offer up the gifts of your holy Church. Grant that, by the power of the Spirit of the High Priesthood, they may have the power to forgive sins according to your command, assign offices according to your decree, and loose every bond according to the power given by you to the Apostles. May they please you by their meekness and purity of heart, presenting a fragrant offering to you through your Son Jesus Christ, through whom glory and power and honor are yours with the Holy Spirit in the holy Church, now and for ever.

Il Santo Padre:

O Padre, che conosci i segreti dei cuori, concedi a questi tuoi servi, da te eletti all’episcopato, di pascere il tuo santo gregge e di compiere in modo irreprensibile la missione del sommo sacerdozio. Essi ti servano notte e giorno, per renderti sempre a noi propizio e per offrirti i doni della tua santa Chiesa. Con la forza dello Spirito del sommo sacerdozio abbiano il potere di rimettere i peccati secondo il tuo mandato; dispongano i ministeri della Chiesa secondo la tua volontà; sciolgano ogni vincolo con l’autorità che hai dato agli Apostoli. Per la mansuetudine e la purezza di cuore siano offerta viva a te gradita per Cristo tuo Figlio. A te, o Padre, la gloria, la potenza, l’onore per Cristo con lo Spirito Santo, nella santa Chiesa, ora e nei secoli dei secoli.



Unctio capitis et traditio libri Evangelorum atque insignium


Il Santo Padre unge con il sacro crisma il capo di ogni Vescovo ordinato:

Deus, qui summi Christi sacerdotii participem te effecit,
ipse te mysticæ delibutionis liquore perfundat,
et spiritualis benedictionis ubertate fecundet.

Anointing of the Head and the Handing on of the Book of Gospels and the Insignia


May God, who has made you a sharer in the High Priesthood of Christ, himself pour out upon you the oil of mystical anointing and make you fruitful with an abundance of spiritual blessings.

Unzione crismale e consegna del libro dei Vangeli e delle insegne



Dio, che ti ha fatto partecipe del sommo sacerdozio di Cristo, effonda su di te la sua mistica unzione e con l’abbondanza della sua benedizione dia fecondità al tuo ministero.



Il Santo Padre consegna il libro dei Vangeli a ogni Vescovo ordinato:

Accipe Evangelium
et verbum Dei prædica
in omni patientia et doctrina.

Il Santo Padre consegna il libro dei Vangeli a ogni Vescovo ordinato:

Receive the Gospel and preach the word of God with all patience and sound teaching.

Il Santo Padre consegna il libro dei Vangeli a ogni Vescovo ordinato:

Ricevi il Vangelo e annunzia la parola di Dio con grandezza d’animo e dottrina.



Il Santo Padre infila l’anello a ogni Vescovo ordinato:

Accipe anulum, fidei signaculum:
et sponsam Dei, sanctam Ecclesiam,
intemerata fide ornatus,
illibate custodi.

Il Santo Padre infila l’anello a ogni Vescovo ordinato:

Receive this ring, the seal of fidelity: adorned with undefiled faith, preserve unblemished the bride of God, the holy Church.

Il Santo Padre infila l’anello a ogni Vescovo ordinato:

Ricevi l’anello, segno di fedeltà, e nell’integrità della fede e nella purezza della vita custodisci la santa Chiesa, sposa di Cristo.



Il Santo Padre consegna la mitra a ogni Vescovo ordinato:

Accipe mitram,
et clarescat in te splendor sanctitatis,
ut, cum apparuerit princeps pastorum,
immarcescibilem gloriæ coronam
percipere merearis.

Il Santo Padre consegna la mitra a ogni Vescovo ordinato:

Receive the miter, and may the splendor of holiness shine forth in you, so that when the chief shepherd appears you may deserve to receive from him an unfading crown of glory.

Il Santo Padre consegna la mitra a ogni Vescovo ordinato:

Ricevi la mitra e risplenda in te il fulgore della santità, perché quando apparirà il Principe dei pastori, tu possa meritare la incorruttibile corona di gloria.



Il Santo Padre consegna il pastorale a ogni Vescovo ordinato:

Accipe baculum,
pastoralis muneris signum,
et attende universo gregi,
in quo te Spiritus Sanctus posuit Episcopum
regere Ecclesiam Dei.

Il Santo Padre consegna il pastorale a ogni Vescovo ordinato:

Receive the crosier, the sign of your pastoral office: and keep watch over the whole flock in which the Holy Spirit has placed you as Bishop to govern the Church of God.

Il Santo Padre consegna il pastorale a ogni Vescovo ordinato:

Ricevi il pastorale, segno del tuo ministero di pastore: abbi cura di tutto il gregge nel quale lo Spirito Santo ti ha posto come Vescovo a reggere la Chiesa di Dio.



I nuovi Vescovi, entrati a far parte del Collegio Episcopale, sono invitati dal Santo Padre a prendere posto sui seggi loro riservati.

Quindi ricevono l’abbraccio di pace dal Papa e dagli altri Vescovi.

EUNTES IN MUNDUM


La schola:   Mc 16, 15

Euntes in mundum universum,
prædicate Evangelium omni creaturæ.

Go out to the whole world; proclaim the Good News to all creation.

Andate in tutto il mondo, insegnate il Vangelo a tutte le genti.



Credo (III)


Il Santo Padre: La schola:







La schola:

Et incarnatus est de Spiritu Sancto
ex Maria Virgine, et homo factus est.











LITURGIA EUCHARISTICA


Alcuni fedeli portano al Santo Padre le offerte per il sacrificio

Cantus ad offertorium


REGES THARSIS


La schola:                     Ps 71, 10-11

Reges Tharsis, et insulæ munera offerent;
reges Arabum et Saba dona adducent:
et adorabunt eum omnes reges terræ;
omnes gentes servient ei.

THE LITURGY OF THE EUCHARIST


Offertory Chant


La schola:                     Ps 71, 10-11

The kings of Tarshish and the sea coasts shall pay him tribute. The kings of Sheba and Seba shall bring him gifts. Before him all kings shall fall prostrate, all nations shall serve him.

LITURGIA EUCARISTICA



Canto di offertorio


La schola:                     Ps 71, 10-11

I re di Tarsis e delle isole portino tributi, i re di Saba e di Seba offrano doni. Tutti i re si prostrino a lui, lo servano tutte le genti.



Il Santo Padre:

Orate, fratres:
ut meum ac vestrum sacrificium
acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.

R.  Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis
ad laudem et gloriam nominis sui,
ad utilitatem quoque nostram
totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

Il Santo Padre:

Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.

May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.

Il Santo Padre:

Pregate, fratelli, perché il mio e vostro sacrificio sia gradito a Dio, Padre onnipotente.

Il Signore riceva dalle tue mani questo sacrificio a lode e gloria del suo nome, per il bene nostro e di tutta la sua santa Chiesa.



Super oblata


Il Santo Padre:

Ecclesiæ tuæ, quæsumus, Domine, dona propitius intuere,
quibus non iam aurum, thus et myrrha profertur,
sed quod eisdem muneribus

declaratur, immolatur et sumitur, Iesus Christus.
Qui vivit et regnat in sæcula sæculorum.

R.  Amen.

Prayer over the Offerings


Look with favor, Lord, we pray, on these gifts of your Church, in which are offered now not gold or frankincense or myrrh, but he who by them is proclaimed, sacrificed and received, Jesus Christ.

Who lives and reigns for ever and ever.

R.  Amen.

Sulle offerte


Guarda, o Padre, i doni della tua Chiesa, che ti offre non oro, incenso e mirra, ma colui che in questi santi doni è significato, immolato e ricevuto: Gesù Cristo nostro Signore.


Egli vive e regna nei secoli dei secoli.

R.  Amen.



PREX EUCHARISTICA


Præfatio


De Christo lumine gentium

Il Santo Padre:

Dominus vobiscum.



THE EUCHARISTIC PRAYER


Preface


Christ the light of the nations

The Lord be with you.

PREGHIERA EUCARISTICA


Prefazio


Cristo luce di tutti i popoli

Il Signore sia con voi.



And with your spirit.

E con il tuo spirito.



V.  Sursum corda.

Lift up your hearts.

In alto i nostri cuori.





We lift them up to the Lord.

Sono rivolti al Signore.



V.  Gratias agamus Domino Deo nostro.

Let us give thanks to the Lord our God.

Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio.





It is right and just.

È cosa buona e giusta.



Vere dignum et iustum est, æquum et salutare,
nos tibi semper et ubique gratias agere:
Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus:

Quia ipsum in Christo salutis nostræ mysterium
hodie ad lumen gentium revelasti,
et, cum in substantia nostræ mortalitatis apparuit,
nova nos immortalitatis eius gloria reparasti.

Et ideo cum Angelis et Archangelis,
cum Thronis et Dominationibus,
cumque omni militia cælestis exercitus,
hymnum gloriæ tuæ canimus,
sine fine dicentes:

It is truly right and just, our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks, Lord, holy Father, almighty and eternal God.

For today you have revealed the mystery of our salvation in Christ as a light for the nations, and, when he appeared in our mortal nature, you made us new by the glory of his immortal nature.

And so, with Angels and Archangels, with Thrones and Dominions, and with all the hosts and Powers of heaven, we sing the hymn of your glory, as without end we acclaim:

È veramente cosa buona e giusta, nostro dovere e fonte di salvezza, rendere grazie sempre e in ogni luogo a te, Signore, Padre santo, Dio onnipotente ed eterno.

Oggi in Cristo luce del mondo tu hai rivelato ai popoli il mistero della salvezza, e in lui apparso nella nostra carne mortale ci hai rinnovati con la gloria dell’immortalità divina.


E noi, uniti agli Angeli e agli Arcangeli, ai Troni e alle Dominazioni e alla moltitudine dei Cori celesti, cantiamo con voce incessante l’inno della tua gloria:



Sanctus (Cum iubilo)




La schola:

Pleni sunt cæli et terra gloria tua.



La schola:

Benedictus qui venit in nomine Domini.



Prex Eucharistica I seu Canon romanus


Il Santo Padre:

Te igitur, clementissime Pater,
per Iesum Christum, Filium tuum,
Dominum nostrum,
supplices rogamus ac petimus,
uti accepta habeas
et benedicas hæc dona, hæc munera,
hæc sancta sacrificia illibata,
in primis, quæ tibi offerimus
pro Ecclesia tua sancta catholica:
quam pacificare, custodire, adunare
et regere digneris toto orbe terrarum:
una cum me indigno famulo tuo,
quem Ecclesiæ tuæ præesse voluisti,
et omnibus orthodoxis atque catholicæ
et apostolicæ fidei cultoribus.

Eucharistic Prayer I or the Roman Canon


Il Santo Padre:

To you, therefore, most merciful Father, we make humble prayer and petition through Jesus Christ, your Son, our Lord: that you accept and bless these gifts, these offerings, these holy and unblemished sacrifices, which we offer you firstly for your holy catholic Church. Be pleased to grant her peace, to guard, unite and govern her throughout the whole world, together with me, your unworthy servant, whom you have chosen to preside over your Church, and all those who, holding to the truth, hand on the catholic and apostolic faith.

Preghiera eucaristica I o Canone Romano


Il Santo Padre:

Padre clementissimo, noi ti supplichiamo e ti chiediamo per Gesù Cristo, tuo Figlio e nostro Signore, di accettare questi doni, di benedire queste offerte, questo santo e immacolato sacrificio. Noi te l’offriamo anzitutto per la tua Chiesa santa e cattolica, perché tu le dia pace e la protegga, la raccolga nell’unità e la governi su tutta la terra, con me indegno tuo servo, che hai posto a capo della tua Chiesa, e con tutti quelli che custodiscono la fede cattolica, trasmessa dagli Apostoli.



Un Concelebrante:

Memento, Domine,
famulorum famularumque tuarum N. et N.
et omnium circumstantium,
quorum tibi fides cognita est et nota devotio,
pro quibus tibi offerimus:
vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis,
pro se suisque omnibus:
pro redemptione animarum suarum,
pro spe salutis et incolumitatis suæ:
tibique reddunt vota sua
æterno Deo, vivo et vero.

Un altro Concelebrante:

Communicantes,
et diem sacratissimum celebrantes,
quo Unigenitus tuus, in tua tecum gloria coæternus,

in veritate carnis nostræ visibiliter corporalis apparuit:
sed et memoriam venerantes,
in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ,

Genetricis eiusdem Dei et Domini nostri Iesu Christi:
sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi,
et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum,

Petri et Pauli, Andreæ,
Iacobi, Ioannis,
Thomæ, Iacobi, Philippi,

Bartholomæi, Matthæi,
Simonis et Thaddæi:
Lini, Cleti, Clementis, Xysti,

Cornelii, Cypriani,
Laurentii, Chrysogoni,
Ioannis et Pauli,

Cosmæ et Damiani
et omnium Sanctorum tuorum;
quorum meritis precibusque concedas,
ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio.

Un Concelebrante:

Remember, Lord, your servants N. and N. and all gathered here, whose faith and devotion are known to you. For them, we offer you this sacrifice of praise or they offer it for themselves and all who are dear to them: for the redemption of their souls, in hope of health and wellbeing, and paying their homage to you, the eternal God, living and true.

Un Concelebrante:

Ricòrdati, Signore, dei tuoi fedeli N. e N. Ricòrdati di tutti i presenti, dei quali conosci la fede e la devozione: per loro ti offriamo e anch’essi ti offrono questo sacrificio di lode, e innalzano la preghiera a te, Dio eterno, vivo e vero, per ottenere a sé e ai loro cari redenzione, sicurezza di vita e salute.



Un altro Concelebrante:

Celebrating the most sacred day on which your Only Begotten Son, eternal with you in your glory, appeared in a human body, truly sharing our flesh, and in communion with those whose memory we venerate, especially the glorious ever-Virgin Mary, Mother of our God and Lord, Jesus Christ, and blessed Joseph, her Spouse, your blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Jude: Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian and all your Saints; we ask that through their merits and prayers, in all things we may be defended by your protecting help.

Un altro Concelebrante:

In comunione con tutta la Chiesa, mentre celebriamo il giorno santissimo nel quale il tuo unigenito Figlio, eterno con te nella gloria divina, si è manifestato con la vera nostra carne in un corpo visibile, ricordiamo e veneriamo anzitutto la gloriosa e sempre vergine Maria, Madre del nostro Dio e Signore Gesù Cristo, san Giuseppe, suo sposo, i santi apostoli e martiri: Pietro e Paolo, Andrea, Giacomo, Giovanni, Tommaso, Giacomo, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Simone e Taddeo, Lino, Cleto, Clemente, Sisto, Cornelio e Cipriano, Lorenzo, Crisogono, Giovanni e Paolo, Cosma e Damiano e tutti i santi; per i loro meriti e le loro preghiere donaci sempre aiuto e protezione.



Il Santo Padre:

Hanc igitur oblationem servitutis nostræ,
sed et cunctæ familiæ tuæ,
quam tibi offerimus etiam pro his famulis tuis
Carolo Ioanne et Marco,
quos ad episcopatus Ordinem promovere dignatus es,
quæsumus, Domine, ut placatus accipias,
et propitius in eis tua dona custodias,
ut quod divino munere consecuti sunt,
divinis effectibus exsequantur.

Il Santo Padre:

Therefore, Lord, we pray: graciously accept this oblation of our service, that of your whole family, which we make to you also for these your servants, Charles John and Marek, whom you have been pleased to raise to the Order of Bishops; and in your mercy, keep safe your gifts in them, so that what they have received by divine commission they may fulfil by divine assistance.

Il Santo Padre:

Accetta con benevolenza, o Signore, l’offerta che ti presentiamo noi tuoi ministri e tutta la tua famiglia; te l’offriamo anche per i nostri fratelli Charles John e Marek, che oggi sono stati ordinati vescovi: dona loro la sapienza e la carità degli apostoli, perché guidino il tuo popolo nel cammino della salvezza.



Il Santo Padre e i Concelebranti:

Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus,
benedictam, adscriptam, ratam,
rationabilem, acceptabilemque facere digneris:
ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui,
Domini nostri Iesu Christi.

Qui, pridie quam pateretur,
accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas,
et elevatis oculis in cælum
ad te Deum Patrem suum omnipotentem,
tibi gratias agens benedixit,
fregit,
deditque discipulis suis, dicens:

Be pleased, O God, we pray, to bless, acknowledge, and approve this offering in every respect; make it spiritual and acceptable, so that it may become for us the Body and Blood of your most beloved Son, our Lord Jesus Christ.

On the day before he was to suffer, he took bread in his holy and venerable hands, and with eyes raised to heaven to you, O God, his almighty Father, giving you thanks, he said the blessing, broke the bread and gave it to his disciples, saying:

Santifica, o Dio, questa offerta con la potenza della tua benedizione, e degnati di accettarla a nostro favore, in sacrificio spirituale e perfetto, perché diventi per noi il Corpo e il Sangue del tuo amatissimo Figlio, il Signore nostro Gesù Cristo.

La vigilia della sua passione, egli prese il pane nelle sue mani sante e venerabili, e alzando gli occhi al cielo a te Dio Padre suo onnipotente, rese grazie con la preghiera di benedizione, spezzò il pane, lo diede ai suoi discepoli, e disse:



ACCIPITE ET MANDUCATE EX HOC OMNES:
HOC EST ENIM CORPUS MEUM,
QUOD PRO VOBIS TRADETUR.

Take this, all of you, and eat of it, for this is my Body, which will be given up for you.

Prendete, e mangiatene tutti: questo è il mio Corpo offerto in sacrificio per voi.



Il Santo Padre presenta al popolo l’ostia consacrata e genuflette in adorazione

Simili modo, postquam cenatum est, accipiens et hunc præclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis, dicens:

In a similar way, when supper was ended, he took this precious chalice in his holy and venerable hands, and once more giving you thanks, he said the blessing and gave the chalice to his disciples, saying:

Dopo la cena, allo stesso modo, prese questo glorioso calice nelle sue mani sante e venerabili, ti rese grazie con la preghiera di benedizione, lo diede ai suoi discepoli, e disse:



ACCIPITE ET BIBITE EX EO OMNES:
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI
NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI,
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTI EFFUNDETUR
IN REMISSIONEM PECCATORUM.

HOC FACITE IN MEAM COMMEMORATIONEM.

Take this, all of you, and drink from it, for this is the chalice of my Blood, the Blood of the new and eternal covenant, which will be poured out for you and for many for the forgiveness of sins.

Do this in memory of me.

Prendete, e bevetene tutti: questo è il calice del mio Sangue per la nuova ed eterna alleanza, versato per voi e per tutti in remissione dei peccati.


Fate questo in memoria di me.



Il Santo Padre presenta al popolo il calice e genuflette in adorazione


Il Santo Padre:

Mysterium fidei.

The mystery of faith.

Mistero della fede.



L’assemblea:



L’assemblea:

We proclaim your Death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again.

L’assemblea:

Annunziamo la tua morte, Signore, proclamiamo la tua risurrezione, nell’attesa della tua venuta.



Il Santo Padre e i Concelebranti:

Unde et memores, Domine,
nos servi tui,
sed et plebs tua sancta,
eiusdem Christi, Filii tui, Domini nostri,
tam beatæ passionis,
necnon et ab inferis resurrectionis,
sed et in cælos gloriosæ ascensionis:
offerimus præclaræ maiestati tuæ
de tuis donis ac datis
hostiam puram,
hostiam sanctam,
hostiam immaculatam,
Panem sanctum vitæ æternæ
et Calicem salutis perpetuæ.

Il Santo Padre e i Concelebranti:

Therefore, O Lord, as we celebrate the memorial of the blessed Passion, the Resurrection from the dead, and the glorious Ascension into heaven of Christ, your Son, our Lord, we, your servants and your holy people, offer to your glorious majesty from the gifts that you have given us, this pure victim, this holy victim, this spotless victim, the holy Bread of eternal life and the Chalice of everlasting salvation.

Il Santo Padre e i Concelebranti:

In questo sacrificio, o Padre, noi tuoi ministri e il tuo popolo santo celebriamo il memoriale della beata passione, della risurrezione dai morti e della gloriosa ascensione al cielo del Cristo tuo Figlio e nostro Signore; e offriamo alla tua maestà divina, tra i doni che ci hai dato, la vittima pura, santa e immacolata, pane santo della vita eterna e calice dell’eterna salvezza.



Supra quæ propitio ac sereno vultu
respicere digneris:
et accepta habere,
sicuti accepta habere dignatus es
munera pueri tui iusti Abel,
et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ,
et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech,
sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.

Be pleased to look upon these offerings with a serene and kindly countenance, and to accept them, as once you were pleased to accept the gifts of your servant Abel the just, the sacrifice of Abraham, our father in faith, and the offering of your high priest Melchizedek, a holy sacrifice, a spotless victim.

Volgi sulla nostra offerta il tuo sguardo sereno e benigno, come hai voluto accettare i doni di Abele, il giusto, il sacrificio di Abramo, nostro padre nella fede, e l’oblazione pura e santa di Melchisedech, tuo sommo sacerdote.



Supplices te rogamus, omnipotens Deus:
iube hæc perferri per manus sancti Angeli tui
in sublime altare tuum,
in conspectu divinæ maiestatis tuæ;
ut, quotquot ex hac altaris participatione
sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus,
omni benedictione cælesti et gratia repleamur.

In humble prayer we ask you, almighty God: command that these gifts be borne by the hands of your holy Angel to your altar on high in the sight of your divine majesty, so that all of us who through this participation at the altar receive the most holy Body and Blood of your Son, may be filled with every grace and heavenly blessing.

Ti supplichiamo, Dio onnipotente: fa’ che questa offerta, per le mani del tuo angelo santo, sia portata sull’altare del cielo davanti alla tua maestà divina, perché su tutti noi che partecipiamo di questo altare, comunicando al santo mistero del Corpo e Sangue del tuo Figlio, scenda la pienezza di ogni grazia e benedizione del cielo.



Un Concelebrante:

Memento etiam, Domine,
famulorum famularumque tuarum N. et N.,
qui nos præcesserunt cum signo fidei,
et dormiunt in somno pacis.

Un Concelebrante:

Remember also, Lord, your servants N. and N., who have gone before us with the sign of faith and rest in the sleep of peace.

Un Concelebrante:

Ricordati, o Signore, dei tuoi fedeli N. et N., che ci hanno preceduto con il segno della fede e dormono il sonno della pace.



Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus,
locum refrigerii, lucis et pacis,
ut indulgeas, deprecamur.

Grant them, O Lord, we pray, and all who sleep in Christ, a place of refreshment, light and peace.

Dona loro, Signore, e a tutti quelli che riposano in Cristo, la beatitudine, la luce e la pace.



Un altro Concelebrante:

Nobis quoque peccatoribus famulis tuis,
de multitudine miserationum tuarum sperantibus,
partem aliquam et societatem donare digneris

cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus:
cum Ioanne, Stephano,
Matthia, Barnaba,

Ignatio, Alexandro,
Marcellino, Petro,
Felicitate, Perpetua,

Agatha, Lucia,
Agnete, Cæcilia, Anastasia
et omnibus Sanctis tuis:

intra quorum nos consortium,
non æstimator meriti,
sed veniæ, quæsumus, largitor admitte.
Per Christum Dominum nostrum.

Un altro Concelebrante:

To us, also, your servants, who, though sinners, hope in your abundant mercies, graciously grant some share and fellowship with your holy Apostles and Martyrs: with John the Baptist, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia and all your Saints; admit us, we beseech you, into their company, not weighing our merits, but granting us your pardon, through Christ our Lord.

Un altro Concelebrante:

Anche a noi, tuoi ministri, peccatori, ma fiduciosi nella tua infinita misericordia, concedi, o Signore, di aver parte nella comunità dei tuoi santi apostoli e martiri: Giovanni, Stefano, Mattia, Barnaba, Ignazio, Alessandro, Marcellino e Pietro, Felicita, Perpetua, Agata, Lucia, Agnese, Cecilia, Anastasia e tutti i santi: ammettici a godere della loro sorte beata non per i nostri meriti, ma per la ricchezza del tuo perdono.



Il Santo Padre:

Per quem hæc omnia, Domine,
semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis,
et præstas nobis.

Il Santo Padre:

Through whom you continue to make all these good things, O Lord; you sanctify them, fill them with life, bless them, and bestow them upon us.

Il Santo Padre:

Per Cristo nostro Signore tu, o Dio, crei e santifichi sempre, fai vivere, benedici e doni al mondo ogni bene.





L’assemblea:



Through him, and with him, and in him, O God, almighty Father, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, for ever and ever.

Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Dio Padre onnipotente, nell’unità dello Spirito Santo, ogni onore e gloria per tutti i secoli dei secoli.



RITU S COMMUNIONIS


Il Santo Padre:

Præceptis salutaribus moniti,
et divina institutione formati,
audemus dicere:

THE COMMUNION RITE


Il Santo Padre:

At the Savior’s command and formed by divine teaching, we dare to say:

RITI DI COMUNIONE


Il Santo Padre:

Obbedienti alla parola del Salvatore e formati al suo divino insegnamento, osiamo dire:







L’assemblea:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil.

L’assemblea:

Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male.





Il Santo Padre:

Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis,
da propitius pacem in diebus nostris,
ut, ope misericordiæ tuæ adiuti,
et a peccato simus semper liberi
et ab omni perturbatione securi:
exspectantes beatam spem
et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.

Il Santo Padre:

Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Savior, Jesus Christ.

Il Santo Padre:

Liberaci, o Signore, da tutti i mali, concedi la pace ai nostri giorni, e con l’aiuto della tua misericordia vivremo sempre liberi dal peccato e sicuri da ogni turbamento, nell’attesa che si compia la beata speranza e venga il nostro salvatore Gesù Cristo.





L’assemblea:

For the kingdom, the power and the glory are yours now and for ever.

L’assemblea:

Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria nei secoli.



Il Santo Padre:

Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis:
Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis:
ne respicias peccata nostra,
sed fidem Ecclesiæ tuæ;
eamque secundum voluntatem tuam
pacificare et coadunare digneris.
Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.

R.  Amen.

Il Santo Padre:

Lord Jesus Christ, who said to your Apostles: Peace I leave you, my peace I give you, look not on our sins, but on the faith of your Church, and graciously grant her peace and unity in accordance with your will.

Who live and reign for ever and ever.

Il Santo Padre:

Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi apostoli: «Vi lascio la pace, vi do la mia pace», non guardare ai nostri peccati, ma alla fede della tua Chiesa, e donale unità e pace secondo la tua volontà.

Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli.



Il Santo Padre:

Pax Domini sit semper vobiscum.

R.  Et cum spiritu tuo.

Il Santo Padre:

The peace of the Lord be with you always.

R.  And with your spirit.

Il Santo Padre:

La pace del Signore sia sempre con voi.

R.  E con il tuo spirito.



Il Diacono:

Offerte vobis pacem.

Il Diacono:

Let us offer each other the sign of peace.

Il Diacono:

Scambiatevi un segno di pace.



I presenti si scambiano un gesto di pace.

Il Santo Padre spezza l’ostia consacrata.

Agnus Dei (Cum iubilo)




Il Santo Padre:

Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.

Il Santo Padre:

Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb.

Il Santo Padre:

Beati gli invitati alla Cena del Signore. Ecco l’Agnello di Dio, che toglie i peccati del mondo.



L’assemblea:

Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum,
sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

L’assemblea:

Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.

L’assemblea:

O Signore, non sono degno di partecipare alla tua mensa: ma di’ soltanto una parola e io sarò salvato.



Antiphona ad communionem


La schola e l'assemblea:  Cf. Mt 2, 2



Communion Antiphon


We have seen his star in the East, and have come with gifts to adore the Lord.

Antifona alla comunione


Noi abbiamo visto la sua stella in oriente e siamo venuti con doni per adorare il Signore.



La schola:   Ps 71, 6. 14. 10. 13

1.  Descendet sicut pluvia in gramen,
et sicut imber irrigans terram  R.

2.  Ex oppressione et violentia redimet animas eorum,
et pretiosus erit sanguis eorum coram illo  R.

3.  Reges Tharsis et insulæ munera offerent,
reges Arabum et Saba dona adducent  R.

4.  Parcet pauperi et inopi
et animas pauperum salvas faciet  R.

La schola:   Ps 71, 6. 14. 10. 13

1.  He shall descend like rain on the meadow, like raindrops on the earth.

2.  From oppression he will rescue their lives, to him their blood is dear.

3.  The kings of Tarshish and the sea coasts shall pay him tribute.

4.  He will have pity on the weak and save the lives of the poor.

La schola:   Ps 71, 6. 14. 10. 13

1.  Scenda come pioggia sull’erba, come acqua che irrora la terra.

2.  Li riscatti dalla violenza e dal sopruso, sia prezioso ai suoi occhi il loro sangue.

3.  I re di Tarsis e delle isole portino tributi, i re di Saba e di Seba offrano doni.

4.  Abbia pietà del debole e del misero e salvi la vita dei miseri.



ADESTE, FIDELES


1.  Adeste, fideles,
læti triumphantes,
venite, venite in Bethlehem,
natum videte
Regem angelorum.
Venite adoremus,
venite adoremus Dominum.

2.  En grege relicto,
humiles ad cunas,
vocati pastores adproperant,
et nos ovanti
gradu festinemus.
Venite adoremus,
venite adoremus Dominum.

3.  Splendorem æternum,
Dei Patris Filium,
de Virgine natum agnoscimus,
mundi salutem,
redemptorem gentium.
Venite adoremus,
venite adoremus Dominum.

4.  Æterni Parentis
splendorem æternum,
velatum sub carne videbimus:
Deum infantem,
pannis involutum:
Venite adoremus,
venite adoremus Dominum.

Silenzio per la preghiera personale.

ADESTE, FIDELES


1.  O come, all ye faithful, joyful and triumphant, O come ye, O come ye, to Bethlehem. Come and behold Him, born the King of angels; O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, Christ the Lord.

2.  See how the shepherds, summoned to his cradle, leaving their flocks, draw nigh to gaze; we too will thither bend our joyful footsteps; O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, Christ the Lord.

3.  True God of true God, Light from Light Eternal, Lo, He shuns not the Virgin’s womb; Son of the Father, begotten, not created; O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, Christ the Lord.

4.  Yea, Lord, we greet Thee, born this happy morning; Jesus, to Thee be all glory given; Word of the Father, now in flesh appearing. O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, Christ the Lord.

ADESTE, FIDELES


1.  Accorrete fedeli, lieti, festosi: venite, venite a Betlemme! Guardate il Re degli angeli che è nato! Venite adoriamo, venite adoriamo il Signore.


2.  I pastori, chiamati dall’alto, dimentichi del gregge, si accostano all’umile giaciglio: affrettiamoci anche noi, con passo festoso! Venite adoriamo, venite adoriamo il Signore.


3.  Riconosciamo che il Figlio di Dio Padre, lo Splendore eterno, è nato dalla Vergine, salvezza del mondo e redentore delle genti. Venite adoriamo, venite adoriamo il Signore.


4.  Vedremo lo splendore eterno dell’eterno Padre fatto uomo: un Dio bambino, avvolto in fasce. Venite adoriamo, venite adoriamo il Signore.



Post communionem


Il Santo Padre:

Oremus.
Cælesti lumine, quæsumus, Domine,
semper et ubique nos præveni,
ut mysterium, cuius nos participes esse voluisti,
et puro cernamus intuitu, et digno percipiamus affectu.
Per Christum Dominum nostrum.

R.  Amen.

Prayer after Communion


Il Santo Padre:

Let us pray.
Go before us with heavenly light, O Lord, always and everywhere, that we may perceive with clear sight and revere with true affection the mystery in which you have willed us to participate.

Through Christ our Lord.


Dopo la comunione


Il Santo Padre:

Preghiamo.
La tua luce, o Dio, ci accompagni sempre e in ogni luogo, perché contempliamo con purezza di fede e gustiamo con fervente amore il mistero di cui ci hai fatti partecipi.

Per Cristo nostro Signore.


RITUS CONCLUSIONIS


Gli Ordinati percorrono la navata della Basilica benedicendo i presenti.

TE DEUM


La schola:

1.  Te Deum laudamus: te Dominum confitemur.

THE CONCLUDING RITES


La schola:

1.  God, we praise you; Lord, we proclaim you!

RITI DI CONCLUSIONE


La schola:

1.  Noi ti lodiamo, Dio, ti proclamiamo Signore.





L’assemblea:

2.  You, the Father, the eternal all the earth venerates you.

L’assemblea:

2.  O eterno Padre, tutta la terra ti adora.



La schola:

3.  Tibi omnes angeli, tibi cæli et universæ potestates:

La schola:

3.  All the angels, all the heavens, every power,

La schola:

3.  A te cantano gli angeli e tutte le potenze dei cieli





L’assemblea:

4.  the cherubim, the seraphim unceasingly, they cry:

L’assemblea:

4.  e i Cherubini e i Serafini, con voce incessabile:



La schola:

5.  Sanctus,

La schola:

5.  “Holy,

La schola:

5.  Santo,





L’assemblea:

6.  Holy,

L’assemblea:

6.  Santo,



La schola:

7.  Sanctus Dominus Deus Sabaoth.

La schola:

7.  Holy, Lord God of Hosts:

La schola:

7.  Santo il Signore Dio dell’universo.





L’assemblea:

8.  heaven and earth are full of the majesty of your glory!”

L’assemblea:

8.  I cieli e la terra sono pieni della tua gloria.



La schola:

9.  Te gloriosus Apostolorum chorus,

La schola:

9.  The glorious choir of Apostles,

La schola:

9.  Ti acclama il coro degli apostoli





L’assemblea:

10.  the noble ranks of prophets,

L’assemblea:

10.  e la candida schiera dei martiri;



La schola:

11.  te martyrum candidatus laudat exercitus.

La schola:

11.  the shining army of martyrs all praise you.

La schola:

11.  le voci dei profeti si uniscono nella tua lode;





L’assemblea:

12.  Throughout the world your holy Church proclaims you.

L’assemblea:

12.  la santa Chiesa proclama la tua gloria,



La schola:

13.  Patrem immensæ maiestatis;

La schola:

13.  Father of immeasurable majesty,

La schola:

13.  Padre d’immensa maestà,





L’assemblea:

14.  True Son, only-begotten, worthy of worship,

L’assemblea:

14.  adora il tuo unico Figlio,



La schola:

15.  Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.

La schola:

15.  Holy Spirit, our Advocate.

La schola:

15.  e lo Spirito Santo Paraclito.





16.  You, Christ: You are the king of glory.

16.  O Cristo, re della gloria,



La schola:

17.  Tu Patris sempiternus es Filius.

La schola:

17.  You are the Father’s eternal Son.

La schola:

17.  eterno Figlio del Padre,





L’assemblea:

18.  You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.

L’assemblea:

18.  tu nascesti dalla Vergine Madre per la salvezza dell’uomo.



La schola:

19.  Tu, devicto mortis aculeo,
aperuisti credentibus regna cælorum.

La schola:

19.  You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.

La schola:

19.  Vincitore della morte, hai aperto ai credenti il regno dei cieli.





L’assemblea:

20.  You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.

L’assemblea:

20.  Tu siedi alla destra di Dio, nella gloria del Padre.



La schola:

21.  Iudex crederis esse venturus.

La schola:

21.  You will come, so we believe, as our Judge.

La schola:

21.  Verrai a giudicare il mondo alla fine dei tempi.





L’assemblea:

22.  And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.

L’assemblea:

22.  Soccorri i tuoi figli, Signore, che hai redento col tuo sangue prezioso.



La schola:

23.  Æterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari.

La schola:

23.  Number them among your chosen ones in eternal glory.

La schola:

23.  Accoglici nella tua gloria nell’assemblea dei santi.



Benedictio sollemnis


Il Santo Padre:

Dominus vobiscum.

Solemn blessing


Il Santo Padre:

The Lord be with you.

Benedizione solenne


Il Santo Padre:

Il Signore sia con voi.



And with your spirit.

E con il tuo spirito.



Il Diacono:

Inclinate vos ad benedictionem.

Il Diacono:

Bow down for the blessing.

Il Diacono:

Inchinatevi per la benedizione.



Il Santo Padre:

Deus, qui vos de tenebris vocavit in admirabile lumen suum,
suam vobis benedictionem benignus infundat,
et corda vestra fide, spe et caritate stabiliat.

Il Santo Padre:

May God, who has called you out of darkness into his wonderful light, pour out in kindness his blessing upon you and make your hearts firm in faith, hope and charity.

Il Santo Padre:

Dio, che dalle tenebre vi ha chiamati alla sua luce mirabile, effonda su di voi la sua benedizione.





Et quia Christum sequimini confidenter,
qui hodie mundo apparuit lux relucens in tenebris,
faciat et vos lucem esse fratribus vestris.

And since in all confidence you follow Christ, who today appeared in the world as a light shining in darkness, may God make you, too, a light for your brothers and sisters.

Dio, vi faccia veri discepoli del Cristo Signore, annunziatori della sua verità, testimoni della sua pace.





Quatenus, peregrinatione peracta,
perveniatis ad eum, quem magi stella prævia quæsierunt,
et gaudio magno, lucem de luce,
Christum Dominum invenerunt.

And so when your pilgrimage is ended, may you come to him whom the Magi sought as they followed the star and whom they found with great joy, the Light from Light, who is Christ the Lord.

Come i santi magi, al termine del vostro cammino, possiate trovare, con immensa gioia, Cristo, luce dell’eterna gloria.





Et benedictio Dei omnipotentis,
Patris, et Filii, et Spiritus Sancti,
descendat super vos et maneat semper.

And may the blessing of almighty God, the Father, and the Son, and the Holy Spirit, come down on you and remain with you for ever.

E la benedizione di Dio onnipotente, Padre e Figlio e Spirito Santo, discenda su di voi, e con voi rimanga sempre.





Il Diacono:

Ite, missa est.

Go forth, the Mass is ended.

La messa è finita: andate in pace.





Thanks be to God.

Rendiamo grazie a Dio.



Antiphona mariana


ALMA REDEMPTORIS MATER






Marian Antiphon


La schola e l'assemblea:

Loving Mother of the Redeemer, gate of heaven, star of the sea, assist your people who have fallen, yet strive to rise again. To the wonderment of nature you bore your Creator, yet remained a virgin after as before. You who received Gabriel’s joyful greeting, have pity on us poor sinners.

Antifona mariana


La schola e l'assemblea:

O santa Madre del Redentore, porta dei cieli, stella del mare, soccorri il tuo popolo che anela a risorgere. Tu che accogliendo il saluto dell’angelo, nello stupore di tutto il creato, hai generato il tuo Creatore, Madre sempre vergine, pietà di noi peccatori.



The faithful who take part in this liturgical celebration in Saint Peter’s Basilica can obtain a Plenary Indulgence under the usual conditions:

- freedom from all attachment to sin, including venial sin
- sacramental confession
- reception of Holy Communion
- prayer for the intentions of the Holy Father

I fedeli che partecipano alla presente celebrazione liturgica nella Basilica di San Pietro possono ottenere il dono dell’Indulgenza Plenaria, alle solite condizioni:

- esclusione di qualsiasi affetto al peccato anche veniale
- confessione sacramentale
- comunione eucaristica
- preghiera secondo le intenzioni del Sommo Pontefice





Indice de MISAS desde ROMA - ANUALES




domingo, 1 de enero de 2012

MISA desde el VATICANO - 2012




Easter Mass & Message of Pope Benedict XVI

  
7.626 visualizaciones
Emitido en directo el 8 abr. 2012
Easter Mass & Message of Pope Benedict XVI

MISA desde el VATICANO - 2012


  1. Pope Benedict XVI, Christmas Eve Mass, December 24, 2012

    • Hace 3 años
    • 29.313 visualizaciones
    Pope Benedict XVI celebrates Christmas Eve Mass in St. Peter's Basilica, December 24, 2012.